UNO Y UNO
Letra: Lorenzo Juan Traverso
Musica: Julio Fava Pollero

Texto original:
Hace rato que te juno
que sos un gil a la gurda,
pretencioso cuando curda,
engrupido y charlatán.
Se te dio vuelta la taba;
hoy andás hecho un andrajo.
Has descendido tan bajo
que ni bolilla te dan.
¿Qué quedó de aquel jailaife
que en el juego del amor
decia siempre: "Mucha efe
me tengo pa' tayador"?
¿Dónde estan aquellos briyos
y de vento aquel pacoy,
que diqueabas, poligriyo,
con las minas del convoy?
¿Y esos jetras tan costosos,
funyi y tarros de un color,
que de puro espamentoso
los tenías al por mayor?
¿Y esas grelas que engrupido
te tenían con su amor?
¿No manyás que vos has sido
un mishé de lo mejor?
Se acabaron esos saques
de cincuenta a ganadores.
Ya no hay tarros de colores
ni hay almuerzo en el 'Julien'.
No hay paddock en las carreras
y hoy, si no te ve ninguno,
te acoplás con uno y uno.
¡Que distinto era tu tren!
Traducción:
Hace tiempo que considero
que sos un imbécil notable,
pretencioso cuando te encontrás ebrio,
engreído y parlanchín.
Te cambió radicalmente la suerte,
hoy estás hecho una miseria.
Has descendido tan bajo,
que ya ni te prestan atención.
¿Qué quedó de aquel individuo de la alta sociedad
que en las cuestiones del amor
decía siempre: "mucha fe
me tengo como conquistador?
¿Donde están aquellos brillos
y aquel abundante fajo de dinero
que ostentabas, pobre diablo,
ante las señoritas de la vivienda de inquilinato?
¿Y esos trajes tan costosos
sombrero y zapatos de un color,
que de puro jactancioso
los tenías en gran cantidad?
¿Y esas muchachas que engañado
te tenían con su amor?
¿No reparás que vos has sido
un mantenedor estupendo?
Se terminaron esas apuestas [en el turf]
de cincuenta [boletos] a ganadores.
Ya no hay zapatos de colores
ni hay almuerzo en el [lujoso restaurante] Julién [de Esmeralda y Lavalle].
Ya no asistís a presenciar las carreras en el [sector preferencial] paddock [del hipódromo]
y hoy, si nadie te ve,
te sumás apostando apenas un boleto a ganador y uno a placé.
¡Qué distinto era tu status social!

2 chamuyos:
Brillante, como siempre.
Qué bueno que hayas regresado con estas magníficas traducciones;como extranjero las aprecio mucho pues ponen los términos lunfardezcos dentro de un contexto, muy diferente a la fria deficinicòn de un diccionario.
Publicar un comentario en la entrada